Estudiante de 4º curso del grado de Educación Primaria en la Facultad de Ciencias de la Educación de Granada. Este blog cuenta mi periodo de prácticas en el centro Rafael Pérez del Álamo (Loja, Granada).

jueves, 4 de mayo de 2017

Temario 8

Trilingüismo



Prácticamente hasta los años 90, las enseñanzas y el estudio de las lenguas extranjeras en Andalucía nunca habían sido consideradas, ni por las autoridades competentes, ni por la sociedad, ni por el colectivo estudiantil, fundamentales para el progreso intelectual de una persona ni para su posterior desarrollo profesional. La enseñanza de las Lenguas extranjeras era denominada, junto a la Religión y la Educación Física, una “maría” y tenía, más que un carácter formativo, una orientación complementaria y sin ningún peso para el devenir laboral o profesional del alumno.

La Comisión Europea (1995) , en su libro blanco sobre educación nos propone tres estrategias para fomentar el aprendizaje de las lenguas:
  • Técnicas de comprensión multilingue
  • Enseñanza de algunas materias del currículum en una lengua extranjera
  • Aprendizaje precoz.
En lo que se refiere a la enseñanza de algunas materias del currículum en una lengua extranjera hay que decir que una manera de progresar en el aprendizaje de un idioma extranjero es utilizarlo para un fin, de manera que la lengua se convierta en una herramienta en lugar de un fin en sí misma. Al fin al al cabo , esta es la manera en la que utilizamos nuestra propia lengua.
En cuanto al aprendizaje precoz. Existen estudios que demuestran que cuanto más pronto comienzan los niños a aprender idiomas extranjeros, mejor suelen progresar.


El aprendizaje de distintas lenguas favorece las destrezas en el lenguaje, aporta unas actitudes positivas hacia otras lenguas y culturas y produce en los alumnos una mayor confianza en ellos mismos.
Cabe destacar es que el aprendizaje de una segunda o de una tercera lengua contribuye a tener una visión más universal, proporciona madurez y limita, hasta cierto punto, planteamientos etnocéntricos, que en algunos casos pueden derivar a ciertas formas de racismo. (Molins, 2002)


En los últimos quince años, en Andalucía, por razones administrativas: como la no existencia de una lengua vernácula, la integración en la Comunidad Económica y sus políticas lingüísticas y la ayuda de la Administración Autonómica; profesionales y por la necesidad de progreso, empuje y renovación desde los diferentes cuerpos profesionales, hemos conseguido dar un nuevo hálito a estas enseñanzas, tan denostadas desde siempre, pero que ahora, con la obligatoriedad de integrarnos en las políticas educativas europeas y con la necesidad de comunicarnos entre personas de diferentes lenguas y costumbres, han asumido que su estudio ocupe su verdadero papel. (Bejano, 2006)
Introducir un enfoque plurilingüe en la enseñanza de idiomas en general y en particular en contextos de diversidad lingüística no sólo es una demanda de las familias y los estudiantes sino una buena línea de trabajo según la investigación en adquisición de segundas lenguas. Pero esta incorporación no debe recaer sobre los hombros del profesorado de lenguas sino que ha de ser un trabajo acometido desde el Proyecto Lingüístico de Centro.
La corriente del plurilingüismo que nos habla, aunque con diversas interpretaciones, de cómo el individuo es capaz de incorporar distintas lenguas a su bagaje comunicativo desde la parcialidad de sus necesidades y para su uso puntual en distintas situaciones comunicativas. Tanto a través del conocimiento del lenguaje como sistema de comunicación como a través de su competencia en diversas lenguas, el individuo puede descifrar e interpretar mensajes para la comunicación con interlocutores hablantes de distintas lenguas. (Ballano, 2008)


La Guía Europea sobre el desarrollo de la educación plurilingüe, considera que el plurilingüismo debe ser interpretado en los siguientes términos (Beacco & Byram, 2003):
  • Todos los ciudadanos europeos son potencialmente plurilingües, por tanto es una competencia que puede ser adquirida.
  • Los sujetos plurilingües no tienen por qué dominar un gran número de lenguas a un nivel alto. El plurilingüismo implica la capacidad de usar más de una lenguaa niveles diferentes y con un grado de competencia en la comunicación oral y escrita.
  • El plurilingüismo es un fenómeno cambiante. Puede cambiar con el tiempo.
  • El plurilingüismo incluye un repertorio de recursos comunicativos que los hablantes usan de acuerdo con sus propias necesidades. Los sujetos plurilingües pueden usar varias variedades lingüísticas o lenguas diferentes. Este fenómeno se conoce con el nombre de “cambio de código” y le da gran flexibilidad a la comunicación.


La introducción del plurilingüismo en los sistemas educativos tiene implicaciones importantes (Madrid,2006) :
  • Habría que concienciar a las instituciones educativas: profesores, padres y agentes sociales en general.
  • La ciudadanía debe estar convencida de que el plurilingüismo es necesario para moverse por Europa. Una forma de promover esa percepción sería mediante la introducción de las lenguas modernas en los sistemas educativos.
  • El profesorado en general y los profesores de lenguas en particular deben ser también conscientes de la importancia del plurilingüismo y deberían recibir una formación como sujetos plurilingües mediante el aprendizaje de varias lenguas
  • Sería necesario también remodelar los planes de estudio y cambiarlos de manera que el profesorado de educación infantil estudie la metodología de la enseñanza de las lenguas en ese nivel educativo. El profesorado de Primaria también debe estudiar varias lenguas y su metodología de enseñanza de manera que pueda enseñarlas en las escuelas. El profesorado también tendría que ser formado en educación intercultural.

Bibliografía:


  • Ballano, I. (2008). I Jornadas sobre lenguas, currículo y alumnado inmigrante.
  • Beacco, J. C. y Byram, M. (2003). Guide for the Development of Language Education Policies in Europe: From Linguistic Diversity to Plurilingual Education. Strasbourg: Council of Europe
  • Bejano, M. D. G. C. (2006). Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2 en la Comunidad andaluza. Teoría y realidad. In La cultura del otro: español en Francia, francés en España (pp. 1005-1019). Universidad de Sevilla.
  • European Comssion. 1995. White Paper on Education and Training. Teaching and learning. Towards the learning society.
  • Madrid, D. (2006). Desarrollo del bilingüismo y plurilingüismo en Andalucía. II Jornadas de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 16-18.
  • Molins, M. (2002). El trilingüismo: un reto para las escuelas del tercer milenio. V congrés internacional sobre llenguües per a finalitats especifiques: the language of international communication, 214-217.
Share:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Buscar este blog

Noticias

Traducir